-

Sobre la traducción automática

Sobre la traducción automática 3Siempre he admirado a un buen traductor, cuando éste con su buen hacer, me ha dado la oportunidad de disfrutar del libro de algún autor extranjero.

Escribí hace tiempo sobre el tema de la traducción en este blog, y hoy me ha resultado muy curioso e interesante un artículo en la prensa que habla sobre la traducción automática.

Cuando busco algún tema en internet y  tengo que recurrir al traductor nunca quedo contenta, pero al menos me entero de algo.

Como dice el artículo: «estos buscadores tienen más éxito con textos no creativos. El ordenador no entiende el lenguaje, lo procesa». Se puede observar que no se utiliza el mismo método en la traducción de textos jurídicos que en  la traducción de una obra literaria:

The Catcher in the rye (1951). J. D. Salinger. If you really want to hear about it, the first thing you�l probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don� feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They�e quitee touchy about anything like that, especially my father.

Traducción de Carmen Criado. El guardián entre el centeno. Si de verdad les interesa lo que voy a contarles, lo primero que querrán saber es dónde nací, cómo fue todo ese rollo de mi infancia, qué hacían mis padres antes de tenerme a mí, y demás puñetas estilo David Copperfield, pero no tengo ganas de contarles nada de eso. Primero porque es una lata, y segundo, porque a mis padres les daría un ataque si yo me pusiera aquí a hablarles de su vida privada. Para esas cosas son muy especiales, sobre todo mi padre.

También te puede interesar:   Novedades sobre las nuevas temporadas de 'Sherlock' y 'Misfits'
También te puede interesar:   La película de Lego parece que tiene directores

Google Translate. El guardián entre el centeno. Si realmente quiere oír hablar de eso, lo primero que usted probablemente querrá saber es donde nací, y lo que mi infancia fue pésimo, y cómo mis padres estaban ocupados y todas antes de que me tenía, y todo lo que David Copperfield tipo de mierda, pero yo no tengo ganas de ir a ella, si quieres saber la verdad. En primer lugar, eso me aburre, y en segundo lugar, mis padres tienen dos hemorragias cada uno si le dije algo muy personal acerca de ellos. Son quitee sensible acerca de nada de eso, especialmente a mi padre.

Bing Translator. El receptor en el centeno. Si realmente desea oír acerca de él, la primera cosa que probablemente querrá saber es donde yo nací y lo que era mi infancia pésimo como y cómo fueron ocupadas mis padres y todos antes de que me tenían y todo ese tipo David Copperfield de mierda, pero no me siento como ir en el mismo, si desea conocer la verdad. En primer lugar, esas cosas me aburre, y en segundo lugar, mis padres tendría dos hemorragias cada uno si dije nada muy personal acerca de ellos. Son quitee touchy acerca de algo como eso, especialmente de mi padre.

Lo último...