Pues nada con el reglamento todavía calentito ya van surgiendo los primeros errores en la traducción, lo malo es que no son oficiales hasta que los publiquen en su pagina y habrá gente que se aproveche para sacar beneficio por lo que esperamos que sae pronto, mientras aquí los tenéis:
- En la página 12 ( y en el resto del libro) en el recuadro pone que una unidad no puede acercarse a menos de 1 cm de una miniatura o unidad enemiga en cuando en ingles es una pulgada, como siempre (es decir, los 3 cm que hemos usado toda la vida).
- En la página 78, miedo y terror, pone en el primer párrafo: “las unidades en que se incluyan personajes que causen miedo o terror obtendrán los mismos BENEFICIOS que dichos personajes mientras estos se encuentren en la unidad.” Es curioso porque en ingles indica INMUNIDADES, lo que supone que no causa miedo la unidad por tener ese personaje dentro como ustedes traducen…
- En la página 22, hay un burdo copia-pega de la edición anterior en la sección de cargas donde indica como se colocan las unidades haciendo referencia a un apéndice que no existe ya. La verdad, para tener un reglamento de copia-pega no creo que merezca la pena gastarse 50 euros en ello… es algo que se soluciona con fotocopias y un buen boli.
- En la página 118, hechizo Señora del Río, en ingles pone “12″ of the caster or within 12″ of a river, , steam, bog or…” y en cambio en español indica que solo es a 30 cms de un elemento acuático pasando de los 30cm del hechicero.
- En la página 41, unidades que huyen… esta es que es doble… tercer párrafo en castellano: «y de toda unidad enemiga con potencia 5 y menor» y en cambio en ingles pone: «with a unit strenght of less than 5». Y un poco más abajo, cuarto párrafo en castellano: «y que tengan una potencia de unidad mayor que 5» y en ingles pone: «with a unit strenght of 5 or more», es decir, en castellano te mueres con potencia 6 o superior y en ingles con 5 basta. Hasta en Barrio Sésamo enseñaron aquello de “mayor que, igual, menor que”, señores…
- En la página 102, ocupar cuadrantes, en castellano pone que “las unidades con potencia 5 o menor o que estén huyendo no se tendrán en cuenta para reclamar los cuadrantes ni para negarlos” mientras que en ingles pone “units with a strenght of less than 5 and fleeing units”. Es decir, otra vez, en castellano pone 5 o menos, pero en ingles solo pone menos.
- En la página 119, hechizo robo de alma, pone que se lanza contra una unidad enemiga y es incorrecto, ya que se lanza contra una MINIATURA enemiga tal como pone en el reglamento en ingles, no una UNIDAD.
- En la página 51 arriba de todo, en unidades que huyen por miedo de un combate, indica que “si la potencia combinada de las unidades que causan miedo no es igual o mayor que las unidades derrotadas, estas ultimas tendrán que realizar un chequeo de desmoralización de manera normal” y en ingles pone MAYOR solamente, también es igual a como lo pone en castellano el párrafo anterior en esa misma sección.
- En la pagina 23 – redirigir la carga, 2º párrafo – en castellano pone que puede redirigir si el enemigo esta a distancia de carga mientras que en ingles deja bien claro que solo puede redirigir si la unidad esta en la dirección en que se mueve la unidad que carga.
Con la esperanza de que se actualice lo mas rápidamente posible os animamos a que copiéis las erratas y mandéis un mail personalizado a los serñores del conocimiento a ver si cuantos mas no quejemos mas caso nos hacen Gracias!
Gracias a Gillibrang de La Última Fortaleza.
Talego!